"Исәнмесез, мин Исаак"

Исаак Ромай изучает татарский язык в Мексике

"Исәнмесез, Игорь, мин Исаак, Эльмираның укучысы. Бу минем Skype". Такое сообщение я получил в скайпе от мексиканского студента Исаака Ромая, изучающего татарский язык. О нем мне рассказала переводчица и преподаватель Эльмира Хаматова, которая уже несколько лет живет в мексиканской Пуэбле. Там уроженка Татарстана занимается переводами и преподает языки — не только русский, но и татарский. "Idel.Реалии" решили поговорить с Исааком и Эльмирой о Мексике, знакомой многим лишь по сериалам, и о том, как и почему житель этой далекой страны решил всерьёз заняться изучением татарского.

ПРОСТО ЭЛЬМИ(РА)

— Я училась на филфаке КГУ, на отделении испанского языка и литературы, и уже на втором курсе поехала на стажировку в Мексику. Это было в июле 2008 года. Тогда у нашего университета была программа обмена только с Испанией, но я больше хотела попасть именно в Латинскую Америку, где испанский более мелодичный и выразительный. К тому времени я уже свободно говорила на этом языке, много общалась с латиноамериканцами. В КГУ их было много, и я помогала им заселяться в общежитие, для некоторых была гидом по Казани.

Сначала было опасение, что окружающие меня не поймут. В Казани мы учили кастильский испанский, а тут у многих слов другие значения

Изначально я хотела поехать в Венесуэлу, но не сложилось. Знакомый мексиканец Эктор Кабрера, который в Казани изучал микробиологию и возглавлял ассоциацию иностранных студентов, посоветовал мне поехать в Пуэблу. Это не очень большой город по сравнению с огромной и шумной столицей, Пуэбла по размерам больше на Казань похожа. Я сама подавала документы. До меня сюда, в Автономный университет Пуэблы (BUAP), никто из Казани не приезжал, я была первой.

Кстати говоря, тот знакомый Эктор в прошлом году стал широко известен в Мексике как разработчик инновационного метода предотвращения смертей от инфаркта. В СМИ о нем писали, в том числе о том, что он учился в университете в Казани. И именно с его подачи я оказалась здесь.

После приезда в Мексику впечатлил, конечно, климат и погода — тут, в Пуэбле, всегда тепло — не бывает ни холодно, ни жарко. Но были и ситуации, заставившие сильно понервничать. Два года назад было мощное землетрясение. Я была в торговом центре, и вдруг все задрожало, начался хаос, люди выбегали в панике. Я думала, что все просто рухнет. Испугалась тогда жутко, но пережила, а вот у одной моей знакомой был сильный нервный шок, ей даже пришлось обратиться за помощью к психологу.

Эльмира

Люди приятно удивили, тут они более доброжелательные, уважительнее друг к другу относятся. Оказалось, что для Мексики сериалы, как и футбол, действительно очень важная часть жизни. Здесь смотрят в основном свои мыльные оперы, местного производства. Я еще до приезда в Мексику смотрела латиноамериканские сериалы в оригинале, чтобы лучше понять культуру и людей. Сначала было опасение, что окружающие меня не поймут. В Казани мы учили кастильский испанский, а тут у многих слов другие значения, juego de palabras (игра слов), заимствования из индейских языков встречаются. Но ничего, постепенно освоилась, привыкла.

У меня никогда не было большого интереса к татарскому, к его углубленному изучению, хотя это мой первый язык

При знакомстве мексиканцы удивлялись, когда я рассказывала о себе. Большинство и не слышали о Татарстане, путали Казань с Казахстаном. У них, как и у нас, есть имя Эльвира, а вот имени Эльмира, через "м", нет. И меня тут называют просто Эльми.

После своей первой стажировки я ещё раз приезжала сюда на полгода, потом поехала в Казань, сдала все экзамены, окончила университет и снова вернулась в Пуэблу. Тогда уже поступила в магистратуру по специальности "мексиканская литература", получила стипендию, защитилась. Работа была посвящена сравнительному анализу произведений поэтов серебряного века — не только мексиканских, но и русских. Было много общего в тенденциях того времени в двух странах, стихи часто были связаны с мифологией, осмыслением смерти.

В университете я с самого начала не только училась, сдавала экзамены, но и преподавала в рамках своей программы русский язык. Был большой интерес — около 70 человек приходили на первые занятия. Потом, как поняли, что язык не такой простой, очень многие отсеялись, осталась группа примерно из 20 студентов. В Пуэбле ещё есть русский культурный центр, я и там преподавала. Вообще в городе у нас довольно большая и дружная русскоговорящая община, в основном люди из Москвы, но в реальности я общаюсь всего с несколькими людьми.

Исаак хочет попасть в КФУ на татарское отделение, сдать экзамен и получить сертификат

Как-то на одном из уроков я начала сравнивать русскую грамматику с татарской, и мой ученик Исаак заинтересовался, захотел изучать язык. Если честно, у меня никогда не было большого интереса к татарскому, к его углубленному изучению, хотя это мой первый язык, я его знаю. Пришлось самой немного покопаться, вспомнить грамматику.

Исаак до сих пор изучает татарский — песни поет, сказки и книги читает, интересуется всем — культурой, обычаями, традициями, кухней. Его очень увлекло изучение нашего языка, даже собирается поехать в Казань, хочет попасть в КФУ на татарское отделение, сдать экзамен и получить сертификат.

ИСААК РОМАЙ

— Я всегда интересовался изучением разных языков. В Мексике насчитывают 364 диалекта, связанных с 68 языками из 11 языковых семей. Пять самых распространенных языков коренных народов: науатль, юкатекский, миштекский, цельтальский и сапотекский. В 2003 году правительство создало Национальный Институт языков коренных народов (INALI) в целях сохранения и поощрения всех 68 языков. В 2017 году я сам начал изучать тотонакский язык, вернее его сьерра-тотонакский вариант, но в итоге не выдержал, бросил. Многие люди хотят изучать языки коренных народов, хотя не так много, наверное, как хотелось бы.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Пеппа сыснаçка": герои мультфильма "Свинка Пеппа" заговорили по-чувашски

Когда я уже на хорошем уровне выучил английский, то обнаружил очень много информации о других языках, о которых я никогда до этого и не слышал. Однажды во время своего серфинга по интернету в поисках информации о славянских языках я наткнулся на описание тюркской языковой семьи. На сайте "Omniglot" я впервые "познакомился" с азербайджанским, кыргызским и туркменским языками. К тому времени я уже знал о турецком, но у меня ещё не было большого интереса к его изучению.

Татарский для меня — самый сложный язык, который я сейчас изучаю

Однако о татарском я не знал до тех пор, пока не начал изучать русский язык с Эльмирой в 2016 году. Позже выяснилось, что она не только говорит на татарском, но может и меня научить. На самом деле не помню точно, кто был инициатором, но в итоге Эльмира провела для меня вводный урок. После этого она дала мне пару дней подумать и решить, хочу ли я начать свое "путешествие" в новый язык и культуру. Я сказал "да", и Эльмира оказалась, кстати, отличной учительницей обоих языков.

Татарский для меня — самый сложный язык, который я сейчас изучаю. Было немного сложно говорить, используя правильный порядок слов. Я не ожидал, что порядок SOV (подлежащее-дополнение-сказуемое) будет так трудно мысленно "создать", а затем произнести. Отсюда и трудность понимания татарской литературы. Благодаря Эльмире я смог вникнуть в грамматику, начал практиковаться, читать рассказы — например, "Куян кызы" татарского писателя Абдуллы Алиша. Эльмира также сподвигла меня заняться переводом небольших текстов. Это помогло мне понять, насколько все-таки мир перевода сложен.

С тех пор, как я начал изучать татарский, иногда путаюсь: когда говорю по-русски, то использую татарские слова и наоборот. Кроме того, татарское произношение для меня сложнее английского. Время от времени из моих уст исходят слова, которые никто не может понять. Наверное, иногда это просто смешно звучит.

Есть несколько причин, почему я решил взяться за татарский. Во-первых, я хотел выучить тюркский язык, получить возможность узнать такую отличную от моей культуру. Я знаю, что большинство татар — мусульмане, и небольшая часть — христиане, что это отдельный народ, этническая группа в России. При этом татары, насколько я понял, сознают себя и россиянами, и татарами, они гордятся своей культурой и своей страной. Такое не часто встретишь в других регионах мира. Например, в нашей стране очень много этнических групп, и некоторые из них не считают себя мексиканцами из-за длительного периода дискриминации с момента обретения независимости.

Насколько я знаю, сегодня в Мексике можно найти достаточно книг, компакт-дисков и других материалов для изучения языка науатль, если вы живете в столице или где-то рядом со штатом Мехико – например, в Пуэбле. В Оахаке вы можете найти книги и словари для изучения сапотекского или миштекского. У всех этих языков очень много диалектов, но для многих из них просто нет учебников. Есть и умирающие языки – например, килива, на котором говорят всего 2-3 человека. И миссия института INALI, о котором я говорил, состоит ещё и в создании алфавитов для этих языков, издания книг, создания аудиозаписей, чтобы эти языки могли жить и "сосуществовать" с испанским и его носителями.

Татары, сознают себя и россиянами, и татарами, они гордятся своей культурой и своей страной. Такое не часто встретишь в других регионах мира

Другой важной причиной изучения татарского для меня стало желание переводить литературу с татарского на испанский и наоборот, а также, если возможно, с татарского на другие языки — английский и итальянский. Для этого нужно выучить татарский, чтобы переводить оригинальный текст, без двойного перевода с татарского на русский, а затем с русского на другие языки. Пока я думал только о Мусе Джалиле, хочу перевести его книгу "Моабит дәфтәре" (Моабитская тетрадь). Считаю, что это очень интересное литературное произведение, и история его создания просто потрясающая.

Мне сейчас 22 года, я изучаю лингвистику и испанскую литературу. В моих планах уже есть поездка в Татарстан. Хотелось бы получить степень магистра тюркских языков в Казанском федеральном университете и, если возможно, обосноваться в Татарстане. Конечно, я очень хочу стать хорошим переводчиком, как Эльмира, и познакомить татар с испанской литературой в переводе на их родной язык, а испаноговорящий мир — с произведениями татарских писателей и поэтов. Будет потрясающе, если Мексика и Татарстан смогут наладить тесные связи для взаимного культурного обогащения.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Радио Азатлык запускает онлайн-курсы татарского языка

Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Мы говорим то, о чем другие вынуждены молчать.​