Лилия Газизова — о современной русской и татарской поэзии и о том, почему она разочаровалась в татарах

Your browser doesn’t support HTML5

В рамках проекта Реальные люди 2.0 мы беседуем с гостями о важнейших событиях, которые влияют на нашу с вами жизнь. Гостем сегодняшнего выпуска стала поэт, эссеист, переводчик тюркской литературы на русский язык Лилия Газизова. Она рассказала о фестивале современной поэзии "Ладомир", молодых российских поэтах и проблемах татарской литературы.

О ФЕСТИВАЛЕ

— Хлебниковский фестиваль "Ладомир" развивается и как любой организм, имеет пики и спады, но пока еще всё идет по нарастающей. Его география расширяется. Когда-то Хлебников написал, что поэты должны петь и путешествовать. То есть, он имел в виду, что поэтам как хлеб нужны дороги. Мы должны подпитываться впечатлениями, встречами. Если не знать, что волнует моего коллегу, живущего бог знает где, мой поэтический мир будет неполон и я не смогу по-настоящему принять, осознать и перенести то, что меня окружает, в строчки.

О СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ

— Казалось бы, обо всем уже написано, но мир ведь меняется. Да, человек за тысячелетие мало изменился. Основными темами по-прежнему остаются любовь, смерть, измена, предательство, радости, горести и тому подобное. Но посмотрите, насколько изменилась окружающая действительность. Все эти технологии тоже изменили наше представление и наши тексты. Мы не можем писать так, как писали еще 30 лет тому назад.

Многие поэты старшего возраста грешат тем, что пишут советские стихи. Это очень хорошие стихи, где всё на месте. В них есть мастеровитость, идея, всё замечательно с метафорами и образами, но в этих стихах существует удивительный запах нафталина. Воздух невозможно законсервировать, он должен меняться.

Современная поэзия очень экзистенциальна. Многие поэтам важнее внешнего мира их внутренний мир, взаимодействие этих миров. Попытки по-новому осознать себя в этом мире, проблема нового я. Такие философские категории как время и пространство — тоже очень важные темы в современной поэзии.

О ТАТАРСКОЙ ПОЭЗИИ

— С татарской поэзией всё очень непросто. Большой вопрос, насколько она конкурентоспособна с другими национальными литературами как России, так и мира. О татарской поэзии, я полагаю, ничего неизвестно в Испании, Мексике, Израиле, Австралии, во многих странах Европы, в США. Отдельно издающиеся книги отдельных поэтов никакую погоду не делают.

Необходима очень серьезная продуманная программа по переводу татарской поэзии и всей татарской литературы на основные языки мира: английский, немецкий, испанский и другие. Сейчас это практически не делается. Многие издают книги за свой счет.

Куда ездят наши татарские поэты? Их иногда приглашают в страны бывшего СССР: Азербайджан, Таджикистан и прочие. Их приглашают в Турцию и в общем-то всё.

Если обо мне не знает издатель, редактор, организатор фестиваля, он меня не пригласит. Если уместна поговорка об утопающих, которые сами должны спасаться, то здесь она приемлема.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и узнавайте, кто будет следующим гостем проекта Реальные люди 2.0, и многое другое.